Thu Trên Sông Seine

Ðêm qua ngồi đếm sao rơi
Lắng nghe thu rụng bên trời Paris
 
Sông Seine nước đến rồi đi
Luxembourg cỏ xanh ghi ngút ngàn
Ðêm nay ngồi đón thu sang
Nhớ người thu ấy mênh mang thu này
Thu xưa duyên lỡ trót vay
Thu này lỗi hẹn ai hay mong chờ ?
Giòng sông lượn khúc lững lờ
 
Chiều về gió lộng, đôi bờ song xanh
Paris sương phủ mong manh
Vàng thu lá đổ, phím đàn bâng khuâng
Ðêm qua thu bỗng chuyển mình
Ðêm nay thu rụng, dệt tình thơ yêu
 
Nhắn thu lá đổ muôn chiều
Vô tình thu đã để nhiều nhớ mong !...
 
Vương Thu Thủy
___________________________________________________
 
Un Automne sur la Seine
(Poème en vietnamien de Vương Thu Thủy)
 
En comptant cette nuit-là les étoiles filantes,
j'écoutai attentivement l'automne finissant
dans le ciel de Paris sous lequel coule la Seine,
faisant ses adieux au jardin du Luxembourg
dont l'herbe tendre s'est encore pliée
au caprice du vent ondulant
par-dessus le feuillage des arbres et des plantes.
 
Ce soir pourtant,
allant à la rencontre d'un nouvel automne,
je pense incessamment à celui qui, l'an passé,
est parti dans l'immensité
de mon chagrin et de mes regrets.
Nous avions, l'automne dernier, en effet,
fait mutuellement le serment de fidélité;
mais toi, à présent,
tu as manqué à ta parole, délibérément,
dois-je encore t'attendre pour longtemps ?
 
Le cours du fleuve évoluant, indifférent
au crépuscule et au vent soupirant
sur ses deux rives à l'avenant
dans Paris enveloppé d'un brouillard léger,
des feuilles d'automne tombantes espacées
accompagnent une touche de musique
pleine d'attendrissement et mélancolique,
 
L'automne s'est mu soudain hier soir
avant d'achever aujourd'hui sa course illusoire
après avoir tissé un poème d'amour enivrant
destiné aux amoureux d'un autre temps
aux mille et une feuilles volantes
tout en laissant indifféremment
d'ineffables souvenirs et de bonnes espérances !...
 
Traduit en français par Lê Mộng Nguyên

 

Mời nghe Thu trên sông Seine
Thơ : Vương Thu Thủy
Nhạc : Lê Mộng Nguyên
Hòa âm & Thâu âm (Midi) : Nguyễn Thường Duy