Vần Thơ Nhỏ

Em có là hoa của ngày xưa
Vẫn mang hương sắc thuở mong chờ
Hay đang chớm nhạt màu lưu luyến
Cho nắng bên hè thoáng ngẩn ngơ ..?

Em có là chim buổi sớm mai
Vầng dương soi rạng nét trang đài
Bàn chân như sáo về qua đó
Để lại bên lòng nỗi nhớ ai ..?

Em có là mây chở sầu mong
Hay gam màu nhớ khép tim hồng
Để khi xa cách tìm trong bóng
Một chút hương thừa ướp nhớ nhung ..?

Em chẳng là mây , chẳng là hoa
Chẳng như chim sáo vết chân ngà
Chỉ mong là những vần thơ nhỏ
Khi dệt đừng vương ngấn lệ nhòa ..

---------------
Bài chuyển sang Anh ngữ
của TranBinhNhung

SMALL RHYMES

Are you the flower of younger days
Dotted with rich hues and scents of the hopeful times ?
Or starting to harbor the color of nostalgia
To rouse the sunrays by the sideway ?

Are you the young bird in the morning ,
With the sun framing your delicate figure ?
On light treading resembling the mynah*'s footsteps ,
Leaving a world of longings for someone ?

Are you the cloud carrying sadness ,
Locked in the young heart , a rainbow of memories
To contemplate under its shadow , when far away ,
A vestige of scent mixed with yearnings ?

You are neither cloud nor flower ,
Nor the bird with ivory footsteps ,
I only hope that the small rhymes
When woven , will not be tarnished by tears .

*a dark brown bird of
Southeastern Asia with bright yellow feet .

Translated by Binh Nhung
03/27/03

 

mời nghe MIDI
thơ Nhược Thu
nhạc Vũ Thư Nguyên