Chân Không
Trong khoảng chân không có rỗng không ? Để tôi chứa trọn mối tơ lòng Chỗ trũng sân si dồn một đống Hỉ nộ dâng tràn chảy hóa sông Trong khoảng chân không có tịnh không ? Để trâu buông lỏng bước thong dong Nhàn nhạ linh hồn nằm gặm cỏ Cửa tâm nẻo ý trống/ thông/ đồng Trong khoảng chân không có sắc không ? Để tôi cởi bỏ áo nâu sòng Xác thân nhục thể đà trong suốt Vọng dục son vàng nhạt mất tông Trong khoảng chân không thanh có không ? Để tôi gọi gío chốn khuê phòng Về cho biển lộng ngàn âm sóng Ru khẽ đời em những mặn nồng Sunyata/ Nothingness Is there hollowness in the Void deep enough for a troubled soul? Let greed and rage, anger and joy burst into streams in that one hole. Is there serenity in the Void? where buffaloes roam, harness-free, on grassy hills resting their pleas, two hearts and minds/ one sole journey. Are there colors in the Void for one to cast his somber cloth and bare a lust in dark turmoil, yearning for glows of flesh and love? Is there gentleness in the Void when in her room the wind drops by? The ocean hums its lullaby and soothes away the tides of life. Bản Dịch của Ngọc Hà
VươngTrần TháiÐào
|