"Ôn
cố tri tân" đó là mục đích của sự t́m ṭi học hỏi của chúng ta mong
rút tỉa những điều hay lẽ phải của những hiền triết xưa, đặc biệt là
của những triết gia Đông - Phương như Khổng -Tử, Mạnh -Tử và Lăo -Tử...
Cũng giống như phần lớn các bạn trẻ ở thời hiện
đại, dịch giả không được cái may mắn học sách Thánh hiền, nhưng
chúng ta lại thường được nghe đến những tên tuổi các triết gia nổi
tiếng như Khổng -Tử , Trang Tử và Lăo -Tử v.v.
Dịch giả may mắn được đọc cuốn "Lăo Tử Th́
Thầm" tức cuốn "The Tao Speaks" về cách xử thế, nguyên
tác bằng Anh Ngữ, của Đại-Chí Chung- (Tsai-Chih-Chung), Ông Chung là
một nhà chuyên vẽ hí họa nổi tiếng, người Đài Loan. Ông có vào
khoảng trên 200 cuốn sách hí họa và rất nhiều bài đăng trên các tạp
chí. "Lăo Tử Th́ Thầm", về cách xử thế, là một trong số các
tác phẩ m bán chạy nhất của ông được dịch ra Anh Ngữ. Sau khi ṭ ṃ
đọc cuốn "The Tao Speaks", dịch giả nảy sinh ra ư định chuyển
dịch cuốn này ra Việt Ngữ với mục đích:
- Thứ nhất, muốn ôn lại Anh Văn và tiếng Việt của ḿnh,
- Thứ hai, muốn biết Lăo Tử nói ǵ và khuyên ǵ chúng ta.
Bởi khi làm việc này, dịch giả hy vọng giúp ích
phần nào cho sự hiểu biết, của chính ḿnh cũng như các bạn trẻ, về
triết lư Đông Phương. Và biết đâu khi đọc giải trí cuốn sách này,
chúng ta lại chẳng có cái cơ duyên gặp Lăo Tử ở trong tư tưởng của
ông, để rồi chẳng ít th́ nhiều, chúng ta cũng sẽ gặt hái được một ít
"hoa thơm cỏ lạ" ở trong rừng tư tưởng của Lăo Tử vậy.
- Nhật Vũ